Tag: Silesia Progress

  • Poszedłby walczyć nie za kraj, a za ludzi – Leoš Kyša o „Sudetenlandzie”

    Jak mogła wyglądać sytuacja Czechosłowacji po aksamitnej rewolucji, gdyby nie wysiedlono wszystkich Niemców Sudeckich? Z autorem „Sudetenlandu” rozmawiamy o wojnie, Vaclavie Havlu, pewnej firmie cukierniczej, a także o podejściu Czechów do Rosji i Ukrainy. Piszę, że rozmawiamy, bo w materiale pojawia się również Piotr Długosz z Wydawnictwa Silesia Progress, który dopytuje, a także czuwa nad poprawnością języka polskiego u Leoša Kyšy, bo ten udzielił wywiadu właśnie po polsku. Jak wyglądałyby Czechy, gdyby historia potoczyła się troszkę inaczej?

    Zobaczcie naszą rozmowę, na którą wybraliśmy się za południową granicę.

    Materiał powstał przy płatnej współpracy z Wydawnictwem Silesia Progress.

  • „Hobit, abo tam i nazŏd”, śląska wersja językowa dzieła Tolkiena już jest! Kolejny będzie Sapkowski?

    Co może być, a czego nie może na okładce? Kim są patroni śląskiego wydania językowego? Sporo pytań, trochę to trwało, ale w końcu jest! „Hobbit, czyli tam i z powrotem” w języku śląskim, po naszymu „Hobit, abo tam i nazŏd”. Książka jest już zamawiana przez kolekcjonerów z całego świata, w planach jest audiobook, a wiele wskazuje na to, że to nie ostatnie słowo, jeśli chodzi o tłumaczenie znanych dzieł literackich. Czy kolejnym pisarzem wziętym na językowy warsztat będzie Andrzej Sapkowski? Posłuchajcie rozmowy z Piotrem Długoszem z Silesia Progress. Za tłumaczenie książki Tolkiena odpowiada Grzegorz Kulik oraz Mirosław Syniawa. No i dlaczego w tytule jest tylko jedna litera B? Smakksiazki.pl jest jednym z patronów medialnych książki, co oznacza, że wkrótce będzie miał dla Was egzemplarze do zgarnięcia. 

     

  • Skala trudności tłumaczenia „Pokory” na język śląski? W skali 1-10, to tak 7

    Pokora” to szumny rōman ô miyłości, wojnie i rewolucyji. Epickŏ gyszichta ô Berlinie i Ślōnsku, ô Niymcach i Polŏkach, ô społecznych i etnicznych podziałach. Ô pożōndaniu, władzy, usuchliwości i cynie, co sie jã płaci we walce ô godność.

    Brzmi znajomo, a może egzotycznie? „Pokora” Szczepana Twardocha ukaże się w języku śląskim już 27 lipca nakładem Wydawnictwa Literackiego. Za przekład odpowiada Grzegorz Kulik, z którym rozmawiam o historii jego rodziny, pracy nad tłumaczeniem „Pokory”, ale też o „Hobbicie” i „Kajś”, które jeszcze w tym roku będziecie mogli przeczytać po śląsku.

     

  • Pippi Långstrump po śląsku już jest, za chwilę będzie Hobbit!

    Liczba książek wydanych w języku śląskim wciąż rośnie. Czytelniczki i czytelnicy mogą już sięgnąć po przygody Pippi w przekładzie Rafała Szymy, a już za rogiem czai się Hobbit, za którego tłumaczenie odpowiada Grzegorz Kulik. Czy literatura po śląsku się sprzedaje? Jak doszło do przekładu przygód Pippi? Kto najczęściej kupuje książki po śląsku? O tym Piotr Długosz z Wydawnictwa Silesia Progress.

  • Nadchodzi „Alicyjo we Kraju Dziwōw”, czyli „Alicja w Krainie Czarów” po śląsku

    Klasyka światowej literatury po śląsku – dla dzieci i dorosłych – przetłumaczona z angielskiego na śląski przez Grzegorza Kulika. To człowiek, który przełożył już „Dracha” Szczepana Twardocha, „Opowieść wigilijną”, czy „Małego Księcia”. To tylko niektóre przekłady śląskiego tłumacza. Tym razem porozmawialiśmy o „Alicji w Krainie Czarów”, która już za moment ukaże się jako „Alicyjo we Kraju Dziwōw”. Co ma z tym przekładem wspólnego karciany walet? A co hutnik? Obejrzyjcie i posłuchajcie.